Spanish With a Gringo
Spanish With a Gringo
  • Home
  • Solutions
    • Document Translation
    • Creative Translation
    • Website Localization
    • Translation Audit
  • Industries
    • Human Resources
    • Finance
    • Healthcare
    • Legal
    • Literary Translation
  • Pricing
  • More
    • About
    • FAQs
    • Tutoring
    • Contact
  • More
    • Home
    • Solutions
      • Document Translation
      • Creative Translation
      • Website Localization
      • Translation Audit
    • Industries
      • Human Resources
      • Finance
      • Healthcare
      • Legal
      • Literary Translation
    • Pricing
    • More
      • About
      • FAQs
      • Tutoring
      • Contact
  • Sign In
  • Create Account

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Let's Talk

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • Solutions
    • Document Translation
    • Creative Translation
    • Website Localization
    • Translation Audit
  • Industries
    • Human Resources
    • Finance
    • Healthcare
    • Legal
    • Literary Translation
  • Pricing
  • More
    • About
    • FAQs
    • Tutoring
    • Contact

Account

  • My Account
  • Sign out

  • Sign In
  • My Account
Let's Talk

FAQs

Scroll down to read more about how each service works. For more detailed pricing information, please go to the Pricing page.

Schedule a Consultation

Translation FAQs

See Pricing

Services

We specialize in translations between American English and Mexican Spanish. 


We also accept documents written in any dialect of Spanish to be translated into English. However, we do not currently offer translations from English into other regional dialects of Spanish (such as Argentine, Caribbean, or European Spanish).


Yes. 


However, in the US, there is no official government agency that certifies translators or their work. When you request that a translation be certified, the translator provides a signed statement that affirms the accuracy and completeness of the translation. If you need a certified translation, just let us know when you place your request.


To see examples of medical documents that we translate, please click HERE.

To see examples of business documents that we translate, please click HERE.

To see examples of literary documents that we translate, please click HERE.


We provide basic formatting for clients on the Starter and Essential plans. This includes working with common file types like Microsoft Word, Google Docs, and PDFs. We do not offer formatting support for design tools such as Adobe InDesign, Illustrator, or Photoshop on these tiers.


If you're on the Professional plan, we can accommodate advanced formatting requests, including help with layouts, graphics integration, and working alongside your design team when needed.


We currently do not offer interpretation services. 


Translation means taking documents, forms and written content and converting them to another language; interpretation, on the other hand, happens in real time, such as during medical appointments, meetings and phone calls. At the moment, we only work with written materials.


Process

Though turnaround time always depends on scope and length, most projects are delivered within 2 to 5 business days. 


Rush delivery and weekend/holiday delivery are available for an additional fee and subject to availability.


We create a shared Project for our clients in the project management site Asana. There you’ll be able to see status updates and due dates, as well as upload files, make requests and ask questions. 


This option is not available for all projects. Subject to SWAG approval.


The Glossary of Terms is a custom list of key words and phrases we build for your organization to ensure consistency across all translations. It includes preferred translations for industry-specific terms, brand language, and commonly used phrases—so everything sounds exactly the way you want it, every time. It will be located in a shared Google folder, accessible also through our shared Project in the project management site, Asana. 


This option is not available for all projects. Subject to SWAG approval.


Revisions refer to any edits made after the initial delivery—whether it’s correcting a term, adjusting tone, or clarifying phrasing. The number of revisions listed in your plan is how many rounds of changes we’ll make per project. One revision = one round of feedback and edits. Most clients don’t need more than one, but the option is there if you do.


Each video call is a 30-minute session you can use to review projects, ask questions, or plan upcoming translations. Whether you want to walk through edits together or get clarity on tone and terminology, it’s your time to use however you need. Calls are scheduled in advance and available via Zoom, Google Meet or Teams.


Pricing & Plans

We offer two options:

  • Per-word pricing for one-time or occasional projects — no long-term commitment required.
  • Monthly retainer plans for ongoing translation needs — these include discounted rates, faster turnaround times, and added perks.


See our transparent pricing options in more detail by clicking HERE.


Yes. All retainer plans require a signed contract and a 3-month minimum commitment. After that, your plan will continue on a month-to-month basis.


Yes. Discounted annual pricing is available upon request for clients who prefer to pay up front. If you're interested in a full-year commitment, let us know and we’ll send over a custom quote.


All retainer plans require a 3-month minimum commitment. If you choose to cancel before the end of that period, a 50% fee will apply to the remaining balance of your contract.


After the initial 3-month term, your plan continues on a month-to-month basis and may be canceled at any time with 30 days’ written notice. No partial refunds are provided for unused word counts.


Yes. After the initial 3-month commitment, you can request to pause your plan for up to 3 months. During the pause, no new word count will be added, and no monthly fees will be charged.


To resume service, just give us 7 days’ notice. If the pause extends beyond 3 months, your plan will be considered cancelled and subject to a new agreement upon return.


Yes. Projects that require delivery within 48 hours, or that need to be completed on weekends or holidays, are subject to a 25% rush fee. This fee is calculated based on the standard per-word rate for your plan or project.


Rush requests are always subject to availability, so we recommend reaching out as early as possible if you’re on a tight deadline.


Yes. Any unused words will roll over for one additional month, giving you extra flexibility. After that, they expire. This policy helps you make the most of your plan while keeping things manageable on our end.


Literary translations are priced differently than our standard business or medical services. We offer two options:

  • A flat fee plus a small royalty, or
  • A no upfront cost model with a higher royalty share


These projects are long-term collaborative efforts, and pricing reflects that. For full details, please click HERE.


Trust & Transparency

Yes. We stand by the accuracy and clarity of every translation we deliver. If you ever find an error or something doesn’t feel quite right, we’ll fix it at no additional cost, typically within two business days. Your satisfaction is our priority, and we’re committed to making sure every word works for you.


We take your privacy seriously. We never sell, share or misuse your personal or business information. All documents and communications are treated as confidential. For full details on how we protect your data, you can view our Privacy Policy HERE.


We can also sign an NDA for companies that require it.


Yes. We take HIPAA compliance seriously. We’ve completed formal HIPAA training through ProHIPAA, which is designed for Business Associates like translators who handle sensitive medical documents.


All files are treated as confidential, and we follow best practices for handling, storing, and transmitting protected health information (PHI). If you have specific compliance requirements, we're happy to discuss them.


Free or inexpensive tools like Google Translate or AI-based softwares can be helpful for getting the gist of a message. But when it comes to understanding context, being consistent, and getting support, AI is no match for a human translator.


Two people with a laptop and phone, promoting a consultation to start learning Spanish.

Ready to get started?

Schedule a Consultation
  • Home
  • Document Translation
  • Creative Translation
  • Website Localization
  • Translation Audit
  • Human Resources
  • Finance
  • Healthcare
  • Legal
  • Literary Translation
  • Pricing
  • About
  • FAQs
  • Contact
  • Metroport

Spanish With A Gringo

Copyright © 2020 - 2026 Spanish With A Gringo LLC | All Rights Reserved.

Icons featured from Flaticon and designed using VistaCreate.

Website designed by Spanish With A Gringo.


Registered Trademark Notice

Spanish With A Gringo and the owl logo design are registered trademarks of and belong to Spanish With A Gringo LLC. These trademarks may not be used in whole or in part in any form without prior written permission.


Privacy Policy and Terms & Conditions

To access Spanish With A Gringo's Privacy Policy, click here.

To read Spanish With A Gringo's Terms & Conditions, click here.

Spanish With A Gringo LLC

WE USE COOKIES

This website uses cookies. Let's be honest, do any of us really know what that means? I'm getting hungry just thinking about cookies. Hey, are you still reading this?

DECLINEACCEPT